Публікації

Домінуючі види діяльності професії перекладач

Зображення
Області застосування професійних знань: ·   туристичні фірми, агентства, бюро; ·   міжнародні організації, компанії; ·   готелі, ресторани; ·   презентації, переговори, ділові зустрічі;   ·   музеї, галереї, виставки; ·   освітні установи.

ЯКОСТІ МАЙБУТНЬОГО ПЕРЕКЛАДАЧА

Для успішного виконання професійної діяльності людина повинна мати низку характеристик, що у науці отримали назву професійно важливі якості – Professional and Personal Attributes (ПВЯ). ПВЯ спеціаліста є передумовою і гарантом успішної професійної діяльності. Під професійно-особистісними якостями розуміють інтегровану сукупність професійних і особистісних якостей, яка виникає внаслідок трансформації професійно важливих знань, вимог і вмінь в особистісно значущі та виявляється у більш ефективній професійній діяльності. Аналіз психолого-педагогічної літератури свідчить про те, що професійно важливими якостями можна вважати такі, наявність яких впливає на ефективність професійної діяльності спеціаліста. Деякі дослідники вважають, що ці якості повинні бути поліпрофесійними, а саме: професійна спрямованість, а також сенсорні (відчуття), перцептивні (сприйняття), атенційні (увага), мнемічні (пам’ять), імажетивні (уява), мисленнєві й вольові властивості. Рівень їх розвитку має різни

ПВЯ перекладача

Зображення
До загальних ПВЯ перекладача відносимо: - відповідальність за обов'язки перед суспільством; - позитивне ставлення до професії; - стійкість інтересу до своєї сфери діяльності; - фізичну та розумову дієздатність; - спеціальні здібності, навички, знання, досвід. Усі перелічені якості потрібно враховувати під час професійної підготовки майбутніх перекладачів. Головною якістю гарного перекладача є його безмежна любов до своєї професії, що виявляється у безперервному науковому та практичному пошуку . ПВЯ майбутнього перекладача поділяємо на психологічні, особистісні та морально-духовні. 

Професія перекладач

Зображення
Професія перекладач — дуже розповсюджена в усьому світі. Недостатньо просто вивчитися на курсах, щоб стати гарним перекладачем. Потрібно обов’язково закінчити ВУЗ і постійно поповнювати свої знання, а так само, постійно перебувати в професії, тому що мова має властивість забуватися згодом. У наш час роботу перекладачів полегшують нові технології, приміром, електронні перекладачі, які можна вільно знайти винтернете. Мені здається, що ця професія дуже творча, навіть слухаючи переклад іноземних фільмів, можна це зрозуміти. Якщо перекладач талановитий і грамотний, фільм буде набагато цікавіше, ніж, чим, коли перекладач робить роботу без ентузіазму й не має почуття гумору. Щоб стати гарним перекладачем, необхідно бути досить ерудованою людиною й розбиратися в тій темі, на якій написаний текст для перекладу Як наслідок — доводиться багато читати. Робота ж перекладача — синхроніста є найбільш складної, тому що, часом, ці люди передають зміст важливих політичних і інших переговорів. Во

моральних якостей перекладача

Зображення
До моральних якостей перекладача зараховуємо: моральну волю (вміння досягати мети, завоювати повагу людей; самоконтроль); професійну гідність (ділову вимогливість, самовіддачу у роботі); колективізм (організованість, товариськість); мужність (сміливість, вміння переборювати особисті неприємності і службові невдачі); принциповість (повагу до думок інших, вміння відстоювати свою позицію та ін.). Специфічні моральні якості – працелюбність, скромність, відповідальність, щедрість (надання допомоги людям), оптимізм (віра у себе і людей), великодушність (терпимість до недоліків людей, вміння прощати образи). На основі принципів професійної етики ми виділили моральні ПВЯ, якими має володіти перекладач авіаційної галузі: - обов’язковість, серйозність та відповідальність (точність і повнота перекладу); - дискретність, тактовність (конфіденційність); - стриманість, скромність (нейтральність позиції); - вихованість, ввічливість, коректність, (етикет); - делікатність, толерантніст